Archive for novembre, 2008
Cracovie (2)
Mariacki ; Cathédrale, Basilique ou Église?
L’édifice que j’ai premièrement appelé Cathédrale Mariacki ici, puis Basilique Sainte-Marie là semble aussi s’appeler Église Notre-Dame. Il est difficile de donner une traduction à Mariacki, c’est un nom qui se rapporte au prénom Marie sans avoir de sens précis. Le nom d’origine est Basilique de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie et ce sont les habitants de la ville qui l’ont nommés Mariacki.
l’Église se situe sur le Market Square et domine la vieille ville, elle a été construite au XIVe siècle sur les fondations d’une église plus ancienne. La tour la plus haute de l’ouvrage en briques rouges s’élève à 81 mètres au dessus de la grande place.
Chaque jour, à chaque heure, dans cette tour, un héraut joue du clairon sur un air traditionnel. Celui-ci stoppe sa mélodie sur la même note que le trompettiste du XIIIe siècle qui, pour donner l’alerte de l’invasion tartare, avait joué le même morceau, et dont la gorge avait été transpercée par une flèche.
La seconde tour s’élève à 69 mètres et l’histoire raconte que la construction de l’édifice avait été confiée à deux frères, chacun d’entre eux voulu ériger la tour la plus haute et la plus belle et le cadet n’ayant pas supporter la défaite poignarda son ainé et retourna ensuite le geste contre lui-même.
Brasserie BISTRO – RESTAURACJA
Il neige à Cracovie, le paysage est superbe et le manteau blanc de l’hiver à tout recouvert. Il fait froid aussi mais le soleil est là pour réchauffer les corps.
Ce dimanche, nous sommes allés dans un restaurant français et, comme je l’ai fait précédemment avec l’AWIW à Kazimierz, je souhaite recommander cet endroit aux visiteurs de Krakow. Ce resto, nommé simplement ‘Brasserie’, se situe juste à coté du quartier juif, et est tenu par un français. Le chef est polonais et la cuisine est délicieuse, au menu : un petit gratin de fromage ‘façon Tartiflette’ en entrée, et un morceau de bœuf dans une sauce au bleu en plat principal. Il y a avait également un morceau de canard juste à coté de moi auquel j’ai eu le plaisir de goûter. Une expérience culinaire très, très agréable à la Brasserie. Tout cela sur une compilation des plus grands titres de Joe Dassin et dans un décor très ‘français’. Sur les murs sont affichés ; des publicités du siècle dernier, Peugeot notamment, à l’entrée ; un poster sur lequel on voit la construction de la Tour Eiffel en quatre étapes, au fond ; la célèbre photo de trois grands chanteurs participant à une émission de radio : Brel, Brassens et Ferré.
Pour conclure, cette Brasserie est un passage en français à Cracovie, la cuisine y est excellente et le décor très sympathique. A bientôt pour de nouvelles aventures gastronomiques!!
Expressions et vocabulaire de la vie courante
Voici quelques mots de la vie de tout les jours, suivis de certaines expressions populaires choisies, à utiliser lors d’un séjour en Pologne ou au cours d’une discussion afin de se distinguer et d’attirer l’attention sur soi.
Tout d’abord les classiques de la politesse :
-
Il faut noter que le polonais, langue slave, ne fonctionne pas du tout (mais alors pas du tout) comme la langue française. Il y a 8 voyelles ; 6 orales (I e y a u/ó o) et 2 nasales (ą ę), et 35 consonnes que l’on peut regrouper dans 3 groupes ; les alvéolaires (z s dz c), les postalvéolaires (ż sz dż cz) et les alvéolo-palatales (ź ś dź ć). Il faut également compter avec les accents toniques qui tombent sur l’avant dernière syllabe sauf exception. Le polonais s’écrit au moyen de l’alphabet latin enrichi de diacritiques : l’ogonek (Ą ą Ę ę), l’accent aigu (Ć ć Ń ń Ó ó Ś ś Ź ź), la barre oblique (Ł ł) et le point suscrit (Ż ż). Il fait aussi usage de sept digrammes (ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz). Les lettres Q, V et X n’existent que dans les emprunts et les mots étrangers.
Si vous avez cru une seconde que j’allais vous expliquer tout ça plus en détail, veuillez croire que vous vous mettez le doigt dans l’oeil!
–
Et voici quelques expressions populaires :
-



